季羨林簡介
季羨林,字希逋,又字齊奘。著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、作家。他精通12國語言。曾任中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員、北京大學(xué)副校長、中國社科院南亞研究所所長。1911年8月6日出生于山東省臨清市康莊鎮(zhèn)。
北京大學(xué)教授,中國文化書院院務(wù)委員會主席,中科院院士,中國語言學(xué)家,文學(xué)翻譯家,梵文、巴利文專家,作家。對印度語文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。
祖父季老苔,父季嗣廉,母趙氏,農(nóng)民。叔季嗣誠。幼時隨馬景恭識字。
6歲,到濟南,投奔叔父季嗣誠。入私塾讀書。 7歲后,在山東省立第一師范學(xué)校附設(shè)新育小學(xué)讀書。10歲,開始學(xué)英文。12 歲,考入正誼中學(xué),半年后轉(zhuǎn)入山東大學(xué)附設(shè)高中。 在高中開始學(xué)德文,并對外國文學(xué)發(fā)生興趣。18歲,轉(zhuǎn)入省立濟南高中,國文老師是董秋芳,他又是翻譯家。"我之所以五六十年來舞筆弄墨不輟,至今將過耄耋之年,仍然不能放下筆,全出于董老師之賜,我畢生難忘。"
1930年,考人清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專業(yè)方向德文。從師吳宓、葉公超學(xué)東西詩比較、英文、梵文,并選修陳寅恪教授的佛經(jīng)翻譯文學(xué)、朱光潛的文藝心理學(xué)、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。與同學(xué)吳組緗、林庚、李長之結(jié)為好友,稱為"四劍客”。同學(xué)中還有胡喬木。喜歡"純詩",如法國魏爾蘭、馬拉梅。比利時維爾哈倫,以及六朝駢文,李義山、姜白石的作品。曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。大學(xué)期間,以成績優(yōu)異,獲得家鄉(xiāng)清平縣政府所頒獎學(xué)金。
1935年9月,根據(jù)清華大學(xué)文學(xué)院與德國交換研究生協(xié)定,清華招收赴德研究生,為期3年 。季羨林被錄取,隨即到德國。在柏林和美國與喬冠華同游。10月,抵達哥廷根,結(jié)識留學(xué)生章用、田德望等。入哥廷根大學(xué),"我夢想,我在哥廷根,……我能讀一點書,讀點古代有過光榮而這光榮將永遠不會消滅的文字。""我不知道我能不能捉住這個夢。”(《留德十年》)
1936年春,季羨林選擇了梵文。他認為“中國文化受印度文化的影響太大了,我要對中印文化關(guān)系徹底研究一下,或許能有所發(fā)現(xiàn)”。因此,“非讀梵文不行”。“我畢生要走的道路終于找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀,一直走到現(xiàn)在,而且還要走下去。”(《留德十一年》)“命運允許我堅定了我的信念。” 季羨林在哥廷根大學(xué)梵文研究所主修印度學(xué),學(xué)梵文、巴利文。選英國語言學(xué)、斯拉夫語言學(xué)為副系,并加學(xué)南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學(xué)者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽課者。一個學(xué)期 40多堂課,季羨林學(xué)習(xí)異常勤奮。 佛典《大事》厚厚3大冊,是用混合梵文寫成的,他爭分奪秒,致力于讀和寫,"開電燈以繼晷,恒兀兀以窮年"。
1940年12月至1941年2月,季羨林在論文答辯和印度學(xué)、斯拉夫語言、英文考試中得到4個"優(yōu)",獲得博士學(xué)位。因戰(zhàn)事方殷,歸國無路,只得留滯哥城。10月,在哥廷根大學(xué)漢學(xué)研究所擔任教員,同時繼續(xù)研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學(xué)院院刊》發(fā)表多篇重要論文。"這是我畢生學(xué)術(shù)生活的黃金時期,從那以后再沒有過了。"博士后"的歲月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質(zhì)匱乏,外國人季羨林也難免"在饑餓地獄中"掙扎,和德國老百姓一樣經(jīng)受著戰(zhàn)禍之苦。而作為海外游子,故園情深,尤覺"天涯地角有窮時,只有相思無盡處",祖國之思和親情之思日夕 索繞,"我悵望灰天,在淚光里,幻出母親的面影"。
1941年獲哥廷根大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。后曾師從語言學(xué)家E.西克研究吐火羅語。
1945年10月,二戰(zhàn)終結(jié)不久,即匆匆束裝上道,經(jīng)瑞士東歸,"宛如一場春夢,十年就飛過去了"。離開哥廷根35年后的1980年,季羨林率中國社會科學(xué)代表團重訪哥市,再謁83歲高齡的瓦爾德施米特恩師,相見如夢。后來作感人至深的名文《重返哥廷根》。
1946年5月,抵達上海,旋赴南京,與李長之重逢,經(jīng)李介紹,結(jié)識散文家梁實秋、詩人臧克家。在南京拜謁清華時期的恩師陳寅恪,陳推薦他去北京大學(xué)任教,遂又拜見正在南京的北京大學(xué)代理校長傅斯年。秋,回到北平,拜會北大文學(xué)院院長湯用彤。
1946~1983年,被北京大學(xué)聘為東方語言文學(xué)系教授、系主任,在北大創(chuàng)建該系。同事中有阿拉伯語言學(xué)家馬堅、印度學(xué)家金克木等。 解放后,繼續(xù)擔任北大東語系教授兼系主任,從事系務(wù)、科研和翻譯工作。先后出版的德文中譯本有德國《安娜·西格斯短篇小說集》(1955 年),梵文文學(xué)作品中譯本有印度伽梨陀娑《沙恭達羅》(劇本,1956年)、印度古代寓言故事集《五卷書》(1959年)、印度伽梨陀娑《優(yōu)哩婆濕》(劇本,1962年)等,學(xué)術(shù)著作有《中印文化關(guān)系史論叢》(1957年)、《印度簡史》(1957年)、《1857-1859年印度民族起義》(1985年)等。1956年2月,被任為中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員。1954年、1959年、1964年當選為第二、三、四屆全國政協(xié)委員。并以中國文化使者的身份先后出訪印度、緬甸、東德、前蘇聯(lián)、伊拉克、埃及、敘利亞等國家。"文革"中受到"四人幫"及其北大爪牙的殘酷迫害。1978年復(fù)出,繼續(xù)擔任北京大學(xué)東語系系主任,并被任命為北京大學(xué)副校長、北京大學(xué)南亞研究所所長。當選為第五屆全國政協(xié)委員。 1983年,當選為第六屆全國人大常委。
1956年任中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)部委員,曾任國務(wù)院學(xué)位委員會委員兼外國語言文學(xué)評議組組長、第二屆中國語言學(xué)會會長、中國外語教學(xué)研究會會長、中國民族古文字研究會名譽會長、第6屆全國人民代表大會代表和常務(wù)委員、《中國大百科全書》總編輯委員會委員和《語言文字卷》編輯委員會主任等等。其學(xué)術(shù)成就最突出地表現(xiàn)在對中世紀印歐語言的研究上頗多建樹。主要著作有:《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》(1941年,系統(tǒng)總結(jié)了小乘佛教律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態(tài)調(diào)整)、《中世印度語言中語尾-am向-o和-u的轉(zhuǎn)化》(1944年,發(fā)現(xiàn)并證明了語尾-am向-o和-u的轉(zhuǎn)化是中世印度西北方言健陀羅語的特點之一)、《原始佛教的語言問題》(1985年)(論證了原始佛典的存在、闡明了原始佛教的語言政策、考證了佛教混合梵語的歷史起源和特點等)、《〈福力太子因緣經(jīng)〉的吐火羅語本的諸異本》(1943年)(開創(chuàng)了一種成功的語義研究方法)、《印度古代語言論集》(1982年)等。作為文學(xué)翻譯家,他的譯著主要有:《沙恭達羅》(1956年)、《五卷書》(1959年)、《優(yōu)哩婆濕》(1959年)、《羅摩衍那》(7卷,1980~1984年)、《安娜·西格斯短篇小說集》等。作為作家,他的作品主要有《天竺心影》(1980年)、《朗潤集》(1981年)、《季羨林散文集》(1987年)、《牛棚雜憶》等。
1978年~1984年兼任北京大學(xué)副校長。其著作已匯編成《季羨林文集》,共24卷。
1988年,任中國文化書院 院務(wù)委員會主席。并曾以學(xué)者身份先后出訪德國、日本、泰國。
季先生長年任教北大,在語言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、佛教學(xué)、印度學(xué)和比較文學(xué)等方面都有很深的造詣,研究翻譯了梵文著作和德、英等國的多部經(jīng)典,現(xiàn)在即使在病房每天還堅持讀書寫作。
季羨林先生為人所敬仰,不僅因為他的學(xué)識,還因為他的品格。他說:即使在最困難的時候,也沒有丟掉自己的良知。他在他的書,不僅是老先生個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。季羨林先生備受關(guān)注的《病榻雜記》近日公開發(fā)行。在書中,季羨林先生用通達的文字,第一次廓清了他是如何看待這些年外界“加”在自己頭上的“國學(xué)大師”、“學(xué)界泰斗”、“國寶”這三項桂冠的,他表示:“三頂桂冠一摘,還了我一個自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大歡喜。”
70年代后期以來擔任的學(xué)術(shù)回體職務(wù)有:中國外國文學(xué)會副會長(1978年)、中國南亞學(xué)會會長(1979年)、中國民族古文字學(xué)會名譽會長( 1980年)、中國外語教學(xué)研究會會長(1981年)、中國語言學(xué)會會長(1983年)、中國敦煌吐魯番學(xué)會副會長(1983年)、中國史學(xué)會常務(wù)理事(1984年)、中國高等教育學(xué)會副會長(1984年)、中國作家學(xué)會理事(1985 年)、中國比較文學(xué)會名譽會長( 1985年)、中國亞非學(xué)會會長( 1990年)等。 1998年4月,《牛棚雜憶》出版( 1988年3月一 1989年 4月草稿,1992年 6月定稿)。出版界認為"這是一本用血淚換來的和淚寫成的文字。這是一代宗師留給后代的最佳禮品"。季羨林的學(xué)術(shù)研究,用他自己的話說是:"梵學(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國文學(xué)、比較文學(xué)、文藝理論研究齊飛。
曾被“2006年感動中國”獲獎人物之一
季羨林,當代著名語言學(xué)家.散文家.東方文化研究專家。他博古通今,被稱為“學(xué)界泰斗”。
1956年加入中國共產(chǎn)黨。
1930年考入北京清華大學(xué)西語系。
1934年畢業(yè)后,在濟南山東省立高中任教。
1935年考取清華大學(xué)交換研究生,赴德國留學(xué),在哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)梵文、巴利文、吐火羅文等古代語文。
1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位。
1946年回國,歷任北京大學(xué)教授兼東方語言文學(xué)系教授、系主任。
季羨林的學(xué)術(shù)研究涉及的范圍:
1.印度古代語言,特別是佛教梵文
2.吐火羅文
3.印度古代文學(xué)
4.印度佛教史
5.中國佛教史
6.中亞佛教史
7.唐史
8.中印文化交流史
9.中外文化交流史
10.中西文化差異和共性
11.美學(xué)和中國古代文藝理論
12.德國及西方文學(xué)
13.比較文學(xué)及民間文學(xué)
14.散文及雜文創(chuàng)作
這個分類只是一個大概的情況。
季羨林的學(xué)術(shù)成就
綜合北京大學(xué)東方學(xué)系張光麟教授和令恪先生所述,季羨林的學(xué)術(shù)成就大略包括在以下10個方面:(1)印度古代語言研究--博士論文《〈大事〉渴陀中限定動詞的變化》、《中世印度語言中語尾-am,向-o和-u的轉(zhuǎn)化》、《使用不定過去式作為確定佛典的年代與來源的標準》等論文,在當時該研究領(lǐng)域內(nèi)有開拓性貢獻;(2)佛教史研究--他是國內(nèi)外為數(shù)很少的真正能運用原始佛典進行研究的佛教學(xué)學(xué)者,把研究印度中世語言的變化規(guī)律和研究佛教歷史結(jié)合起來,尋出主要佛教經(jīng)典的產(chǎn)生、演變、流傳過程,借以確定佛教重要派別的產(chǎn)生、流傳過程;(3)吐火羅語研究--早期代表作《〈福力太子因緣經(jīng)〉吐火羅語諸本諸平行譯本》,為吐火羅語的語意研究開創(chuàng)了一個成功的方法,1948年起即對新疆博物館藏吐火羅劇本《彌勒會見記》進行譯釋,1980年又就7O年代新疆吐魯番地區(qū)新發(fā)現(xiàn)的吐火羅語A《彌勒會見記》發(fā)表研究論文多篇,打破了"吐火羅文發(fā)現(xiàn)在中國,而研究在國外"的欺人之談;(4)中印文化交流史研究--《中國紙和造紙法輸入印度的時間和地點問題》、《中國蠶絲輸入印度問題的初步研究》等文,以及《西游記》有些成分來源于印度的論證,說明中印文化"互相學(xué)習(xí),各有創(chuàng)新,交光互影,相互滲透";(5)中外文化交流史研究--80年代主編《大唐西域記校注》、《大唐西域記今譯》,并撰10萬字的《校注前言》,是國內(nèi)數(shù)十年來西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》更展示了古代中國、印度、波斯、阿拉伯、埃及、東南亞,以及歐、美、非三洲和這些地區(qū)文化交流的歷史畫卷,有重要的歷史和現(xiàn)實意義;(6)翻譯介紹印度文學(xué)作品及印度文學(xué)研究--《羅摩衍那》是即度兩大古代史詩之一,2萬余頌,譯成漢語有9萬余行,季羨林經(jīng)過1O年堅韌不拔的努力終于譯畢,是我國翻譯史上的空前盛事;(7)比較文學(xué)研究--80年代初,首先倡導(dǎo)恢復(fù)比較文學(xué)研究,號召建立比較文學(xué)的中國學(xué)派,為我國比較文學(xué)的復(fù)興,作出了巨大貢獻;(8)東方文化研究一一從8O年代后期開始,極力倡導(dǎo)東方文化研究,主編大型文化叢書《東方文化集成》,約50O余種、8OO余冊,預(yù)計15年完成;(9)保存和搶救祖國古代典籍--9O年代,擔任《四庫全書存目叢書》、《傳世藏書》兩部巨型叢書的總編纂;(10)散文創(chuàng)作--從17歲寫散文起,幾十年筆耕不輟,已有80余萬字之多,鐘敬文在慶賀季羨林88歲米壽時說:"文學(xué)的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這個境界。他樸素,是因為他真誠。""我愛先生文品好,如同野老話家常。"
80年代后期以來,季羨林對文化、中國文化、東西方文化體系、東西方文化交流,以及21世紀的人類文化等重要問題,在文章和演講中提出了許多個人見解和論斷,在國內(nèi)外引起普遍關(guān)注。
附注:季羨林:翻譯文化終身成就獎獲得者
獎項簡介
“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協(xié)會2006年五屆五次常務(wù)會長會議決定設(shè)立。這是中國翻譯協(xié)會首次頒布的獎項,該榮譽獎并非常設(shè)獎項,授予健在的、在翻譯與文化傳播工作中成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。2006年9月26日,95歲高齡的季羨林先生成為首位“翻譯文化終身成就獎”獲得者。
季羨林,生于1911年8月,山東省清平縣(今臨清市)人。著名的語言學(xué)家、翻譯家、教育家、社會活動家。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,主攻英國文學(xué),兼讀德國和法國文學(xué),同時選修陳寅恪先生的佛經(jīng)翻譯文學(xué),朱光潛先生的文藝心理學(xué),課余專心于外國文學(xué)作品的翻譯及散文創(chuàng)作。1935年考取清華大學(xué)與德國交換研究生,入德國哥廷根大學(xué)潛心學(xué)習(xí)印度學(xué)。1941年榮獲哲學(xué)博士學(xué)位。1946年回國,歷任北京大學(xué)教授、系主任、北京大學(xué)副校長。
建國后,季羨林先后當選北京市第一屆人大代表,第二、三、四、五屆全國政協(xié)委員,1983年當選為第六屆全國人大代表,同年起,任第六屆全國人大常委等職,享有崇高的社會聲譽。還歷任中國文字改革委員會委員,國務(wù)院學(xué)位委員會委員兼外國語言文學(xué)評議組負責人,中國語言學(xué)會會長,中國外語教學(xué)研究會會長,中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員,中國史學(xué)會常務(wù)理事,中國作家協(xié)會理事,中國翻譯協(xié)會副會長、名譽理事,中國外國文學(xué)學(xué)會副會長,中國南亞學(xué)會會長,中國敦煌吐魯番學(xué)會會長,中國民族古文字研究會名譽會長,中國比較文學(xué)學(xué)會名譽會長,《中國大百科全書》總編輯委員會委員,中國東方文化研究會會長,國際儒學(xué)聯(lián)合會顧問,亞非學(xué)會會長,澳門文化研究會名譽會長等職。系中國翻譯協(xié)會創(chuàng)始人之一,2004年11月在中國譯協(xié)第五屆全國理事會議上被推選為中國譯協(xié)名譽會長。
幾十年來,季羨林辛勤從事英文、德文、梵文等文學(xué)作品的研究與翻譯,發(fā)表、出版的譯作將近四百萬字。主要著作有《中印文化關(guān)系史論集》、《印度簡史》、《羅摩衍那初探》、《印度古代語言論集》、《佛教與中印文化交流》、《簡明東方文學(xué)史》、《糖史》、《吐火羅文(彌勒會見記)譯釋》等。主要譯著:譯自德文的有馬克思著《論印度》、《安娜•西格斯短篇小說集》等;譯自梵文的有著名印度古代大史詩《羅摩衍那》(七卷)、印度名劇《沙恭達羅》和《優(yōu)哩婆濕》、印度古代民間故事集《五卷書》等;譯自英文的如梅特麗耶•黛維的《家庭中的泰戈爾》。此外,季羨林還主編過《四庫全書存目叢書》、《傳世藏書》、《神州文化集成》、《東方文化集成》等書。
獲得的主要獎項有:
1986年論文集《印度古代語言論集》獲北京大學(xué)首屆科學(xué)研究成果獎。
1987年論文集《原始佛教的語言問題》獲北京市哲學(xué)社會科學(xué)和政策研究優(yōu)秀成果榮譽獎。
1989年國家語言文字工作委員會授予“從事語言文字工作三十年”榮譽證書。
1990年論文集《中印文化關(guān)系史論文集》獲全國首屆比較文學(xué)圖書評獎活動“著作榮譽獎”。
1992年主編的《大唐西域記校注》獲全國首屆古籍整理圖書獎。
1992年,印度瓦拉納西梵文大學(xué)授予最高榮譽獎“褒揚狀”。
1997年主編的《東方語言學(xué)史》獲第三屆國家圖書獎。
1997年主編《印度古代文學(xué)史》獲國家級教學(xué)成果二等獎,1999年獲國家社會科學(xué)基金項目優(yōu)秀成果獎專著二等獎。
1998年德黑蘭大學(xué)授予名譽博士學(xué)位。
1999年《季羨林文集》(24卷)獲第四屆國家圖書獎。
2000年專著《文化交流的軌跡——中華蔗糖史》獲長江讀書獎“專家著作獎”。
2000年獲得德國哥廷根大學(xué)博士學(xué)位金質(zhì)證書。
2006年9月26日,在中國譯協(xié)慶祝國際翻譯日•資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”
季羨林先生的品格
季羨林先生為人所敬仰,不僅因為他的學(xué)識,還因為他的品格。他說:即使在最困難的時候,也沒有丟掉自己的良知。他在他的書,不僅是老先生個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。季羨林先生備受關(guān)注的《病榻雜記》近日公開發(fā)行。在書中,季羨林先生用通達的文字,第一次廓清了他是如何看待這些年外界“加”在自己頭上的“國學(xué)大師”、“學(xué)界泰斗”、“國寶”這三項桂冠的,他表示:“三頂桂冠一摘,還了我一個自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大歡喜。”
本報特摘錄幾段季老的文字,看看這位97歲高齡的老人是如何對待罩在自己頭頂?shù)臓N爛光環(huán)的——
圖為季羨林和他心愛的貓。(資料照片)
■一辭“國學(xué)大師”
“環(huán)顧左右,朋友中國學(xué)基礎(chǔ)勝于自己者,大有人在。在這樣的情況下,我竟獨占‘國學(xué)大師’的尊號,豈不折煞老身!”
現(xiàn)在在某些比較正式的文件中,在我頭頂上也出現(xiàn)“國學(xué)大師”這一燦爛輝煌的光環(huán)。這并非無中生有,其中有一段歷史淵源。
約摸十幾二十年前,中國的改革開放大見成效,經(jīng)濟飛速發(fā)展。文化建設(shè)方面也相應(yīng)地活躍起來。有一次在還沒有改建的北京大學(xué)大講堂里開了一個什么會,專門向同學(xué)們談國學(xué)。當時主席臺上共坐著五位教授,每個人都講上一通。我是被排在第一位的,說了些什么話,現(xiàn)在已忘得干干凈凈。一位資深記者是北大校友,在報上寫了一篇長文《國學(xué)熱悄悄在燕園興起》。從此以后,其中四位教授,包括我在內(nèi),就被稱為“國學(xué)大師”。他們?nèi)坏膰鴮W(xué)基礎(chǔ)都比我強得多。他們對這一頂桂冠的想法如何,我不清楚。我自己被戴上了這一頂桂冠,卻是渾身起雞皮疙瘩。
說到國學(xué)基礎(chǔ),我從小學(xué)起就讀經(jīng)書、古文、詩詞。對一些重要的經(jīng)典著作有所涉獵。但是我對哪一部古典,哪一個作家都沒有下過死功夫,因為我從來沒想成為一個國學(xué)家。后來專治其他的學(xué)術(shù),浸淫其中,樂不可支。除了尚能背誦幾百首詩詞和幾十篇古文外;除了尚能在最大的宏觀上談一些與國學(xué)有關(guān)的自謂是大而有當?shù)膯栴}比如天人合一外,自己的國學(xué)知識并沒有增加。環(huán)顧左右,朋友中國學(xué)基礎(chǔ)勝于自己者,大有人在。在這樣的情況下,我竟獨占“國學(xué)大師”的尊號,豈不折煞老身(借用京劇女角詞)!我連“國學(xué)小師”都不夠,遑論“大師”!
為此,我在這里昭告天下:請從我頭頂上把“國學(xué)大師”的桂冠摘下來。
■二辭“學(xué)界泰斗”
“這樣的人,滔滔者天下皆是也。但是,現(xiàn)在卻偏偏把我‘打’成泰斗。我這個泰斗又從哪里講起呢?”
這要分兩層來講:一個是教育界,一個是人文社會科學(xué)界。
先要弄清楚什么叫“泰斗”。泰者,泰山也;斗者,北斗也。兩者都被認為是至高無上的東西。
光談教育界。我一生做教書匠,爬格子。在國外教書10年,在國內(nèi)57年。人們常說:“沒有功勞,也有苦勞。”特別是在過去幾十年中,天天運動,花樣翻新,總的目的就是讓你不得安閑,神經(jīng)時時刻刻都處在萬分緊張的情況中。在這樣的情況下,我一直擔任行政工作,想要做出什么成績,豈不戛戛乎難矣哉!我這個“泰斗”從哪里講起呢?
在人文社會科學(xué)的研究中,說我做出了極大的成績,那不是事實。說我一點成績都沒有,那也不符合實際情況。這樣的人,滔滔者天下皆是也。但是,現(xiàn)在卻偏偏把我“打”成泰斗。我這個泰斗又從哪里講起呢?
為此,我在這里昭告天下:請從我頭頂上把“學(xué)界(術(shù))泰斗”的桂冠摘下來。
■三辭“國寶”
“ 是不是因為中國只有一個季羨林,所以他就成為‘寶’。但是,中國的趙一錢二孫三李四等等,等等,也都只有一個,難道中國能有13億‘國寶’嗎?”
在中國,一提到“國寶”,人們一定會立刻想到人見人愛憨態(tài)可掬的大熊貓。這種動物數(shù)量極少,而且只有中國有,稱之為“國寶”,它是當之無愧的。可是,大約在八九十來年前,在一次會議上,北京市的一位領(lǐng)導(dǎo)突然稱我為“國寶”,我極為驚愕。到了今天,我所到之處,“國寶”之聲洋洋乎盈耳矣。我實在是大惑不解。當然,“國寶”這一頂桂冠并沒有為我一人所壟斷。其他幾位書畫名家也有此稱號。
我浮想聯(lián)翩,想探尋一下起名的來源。是不是因為中國只有一個季羨林,所以他就成為“寶”。但是,中國的趙一錢二孫三李 四等等,等等,也都只有一個,難道中國能有13億“國寶”嗎?
這種事情,癡想無益,也完全沒有必要。我來一個急剎車。
為此,我在這里昭告天下:請從我頭頂上把“國寶”的桂冠摘下來。
三頂桂冠一摘,還了我一個自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大歡喜。
2006年感動中國頒獎辭(季羨林)
【頒獎辭】智者樂,仁者壽,長者隨心所欲。一介布衣,言有物,行有格,貧賤不移,寵辱不驚。學(xué)問鑄成大地的風景,他把心匯入傳統(tǒng),把心留在東方。季羨林:最難時也不丟掉良知
96歲的季羨林先生長年任教北京大學(xué),在語言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、佛教學(xué)、印度學(xué)和比較文學(xué)等方面都有很深的造詣,研究翻譯了梵文著作和德、英等國的多部經(jīng)典名著,其著作已匯編成24卷的《季羨林文集》,現(xiàn)在即使身居病房,每天還堅持讀書寫作。
季羨林先生為人所敬仰,不僅因為他的學(xué)識,還因為他的品格。他說:即使在最困難的時候,也沒有丟掉自己的良知。他在“文革”期間偷偷地翻譯印度史詩《羅摩衍那》,又完成了《牛棚雜憶》一書,凝結(jié)了很多人性的思考。他的書,不僅是個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。
季羨林95歲生日采訪實錄
2006年8月6日,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理溫家寶到解放軍總醫(yī)院病房看望我國著名文學(xué)家、教育家和社會活動家季羨林,并對季羨林95周歲生日表示祝賀。
新華網(wǎng)北京8月6日電(新華社記者徐京躍)“季老,我看您來了。”6日上午9時,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理溫家寶一走進解放軍總醫(yī)院病房,就緊緊握住季羨林先生的手說:“今天是您95歲生日,我向您表示祝賀。”
溫家寶送來一盆枝繁葉茂的君子蘭,向這位學(xué)貫中西、筆耕一生、在海內(nèi)外享有盛譽的學(xué)者表示敬意。
季羨林是我國著名文學(xué)家、教育家和社會活動家,精通英語、德語、梵語、吠陀語、巴利語、吐火羅語,還能閱讀法語、俄語書籍。他長期在北京大學(xué)任教,在語言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、佛教學(xué)、印度學(xué)和比較文學(xué)等方面都有很深造詣。 6日,季羨林特意穿了一件紅色的襯衣,病房內(nèi)充滿喜慶的氣氛。
2003年、2005年,溫家寶曾兩次來到解放軍總醫(yī)院看望季羨林。
聽說季羨林仍然每天一早就開始寫作,思維敏捷,溫家寶高興地說:“您最大的特點就是一生筆耕不輟,桃李不言,下自成蹊。您寫的作品,如行云流水,敘事真實,傳承精神,非常耐讀。我剛剛看過您寫的《我的人生感悟》和《季羨林論人生》,有幾篇文章我讀了幾遍。”
季羨林感慨地說:“我的一生大起大落。”
溫家寶說:“您寫的幾本書,不僅是個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。中國知識分子歷經(jīng)滄桑、艱難困苦,但愛國家、愛人民始終不渝,他們不懈奮斗,把自己的知識奉獻社會、服務(wù)人民。您在最困難的時候,包括在‘牛棚’挨整的時候,也沒有丟掉自己的信仰。那時,您利用在傳達室看大門的時間,翻譯了280萬字的梵文作品。這不僅是個人毅力決定的,也反映出中國知識分子對真理的追求,對國家充滿信心。”
季老還簽名贈送《季羨林論翻譯》、《非凡人生——季羨林》以及收有他的《清塘荷韻》等10篇散文、由播音員朗讀的光碟給林青霞,林青霞則回贈了她主演的電影《東方不敗》光碟。 臨走時,林青霞握住季老的手深情地說:“季老,讓我摸摸您的雙手,好感受一下您的文氣,可以嗎?”季老回答:“當然可以。”兩雙手疊在一起,笑容洋溢在季老和林青霞的臉上。
季羨林:學(xué)術(shù)大家
季羨林,1911年生于山東清平(今并入臨清市)。祖父季老苔,父季嗣廉,母趙氏,農(nóng)民。叔季嗣誠。幼時隨馬景恭識字。6歲,到濟南,投奔叔父季嗣誠。入私塾讀書。 7歲后,在山東省立第一師范學(xué)校附設(shè)新育小學(xué)讀書。10歲,開始學(xué)英文。12 歲,考入正誼中學(xué),半年后轉(zhuǎn)入山東大學(xué)附設(shè)高中。 在高中開始學(xué)德文,并對外國文學(xué)發(fā)生興趣。18歲,轉(zhuǎn)入省立濟南高中,國文老師是董秋芳,他又是翻譯家。"我之所以五六十年來舞筆弄墨不輟,至今將近耄耋之年,仍然不能放下筆,全出于董老師之賜,我畢生難忘。" 1930年,考人清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專業(yè)方向德文。從師吳宓、葉公超學(xué)東西詩比較、英文、梵文,并選修陳寅恪教授的佛經(jīng)翻譯文學(xué)、朱光潛的文藝心理學(xué)、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。與同學(xué)吳組緗、林庚、李長之結(jié)為好友,稱為"四劍客”。同學(xué)中還有胡喬木。喜歡"純詩",如法國魏爾蘭、馬拉梅。比利時維爾哈倫,以及六朝駢文,李義山、姜白石的作品。曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。大學(xué)期間,以成績優(yōu)異,獲得家鄉(xiāng)清平縣政府所頒獎學(xué)金。
1935年9月,根據(jù)清華大學(xué)文學(xué)院與德國交換研究生協(xié)定,清華招收赴德研究生,為期兩年 。季羨林被錄取,隨即到德國。在柏林,和喬冠華同游。10月,抵哥廷根,結(jié)識留學(xué)生章用、田德望等。入哥廷根大學(xué),"我夢想,我在哥廷根,......我能讀一點書,讀點古代有過光榮而這光榮將永遠不會消滅的文字。""我不知道我能不能捉住這個夢。”(《留德十年》)
1936年春,季羨林選擇了梵文。他認為"中國文化受印度文化的影響太大了。我要對中印文化關(guān)系徹底研究一下,或能有所發(fā)明。"因此,"非讀梵文不行。""我畢生要走的道路終于找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀,一直走到現(xiàn)在,而且還要走下去。”(《留德十年》)"命運允許我堅定了我的信念。" 季羨林在哥廷根大學(xué)梵文研究所主修印度學(xué),學(xué)梵文、巴利文。選英國語言學(xué)、斯拉夫語言學(xué)為副系,并加學(xué)南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學(xué)者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽課者。一個學(xué)期 4O多堂課,學(xué)習(xí)了異常復(fù)雜的全部梵文文法。接著部分著作年輕時的季羨林 讀梵文原著,第5學(xué)期讀吐魯番出土的梵文佛經(jīng)殘卷。第6學(xué)期準備博士論文:《〈大事渴陀中限定動詞的變化〉》。佛典《大事》厚厚3大冊,是用混合梵文寫成的,他爭分奪秒,致力于讀和寫,"開電燈以繼晷,恒兀兀以窮年"。
1940年12月至1941年2月,季羨林在論文答辯和印度學(xué)、斯拉夫語言、英文考試中得到4個"優(yōu)",獲得博士學(xué)位。因戰(zhàn)事方殷,歸國無路,只得留滯哥城。10月,在哥廷根大學(xué)漢學(xué)研究所擔任教員,同時繼續(xù)研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學(xué)院院刊》發(fā)表多篇重要論文。"這是我畢生學(xué)術(shù)生活的黃金時期,從那以后再沒有過了。""博士后"的歲月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質(zhì)匱乏,外國人季羨林也難免"在饑餓地獄中"掙扎,和德國老百姓一樣經(jīng)受著戰(zhàn)禍之苦。而作為海外游子,故園情深,尤覺"天涯地角有窮時,只有相思無盡處",祖國之思和親情之思日夕 索繞,"我悵望灰天,在淚光里,幻出母親的面影"。
1945年1O月,二戰(zhàn)終結(jié)不久,即匆匆束裝上道,經(jīng)瑞土東歸,"宛如一場春夢,十年就飛過去了"。離開哥廷根35年后的1980年,季羨林率中國社會科學(xué)代表團重訪哥市,再謁83歲高齡的瓦爾德施米特恩師,相見如夢。后來作感人至深的名文《重返哥廷根》。
1946年5月,抵達上海,旋赴南京,與李長之重逢,經(jīng)李介紹,結(jié)識散文家梁實秋、詩人臧克家。在南京拜謁清華時期的恩師陳寅恪,陳推薦他去北京大學(xué)任教,遂又拜見正在南京的北京大學(xué)代理校長傅斯年。秋,回到北平,拜會北大文學(xué)院院長湯用彤,被聘為教授兼東方語言文學(xué)系主任,在北大創(chuàng)建該系。同事中有阿拉伯語言學(xué)家馬堅、印度學(xué)家金克木等。 解放后,繼續(xù)擔任北大東語系教授兼系主任,從事系務(wù)、科研和翻譯工作。先后出版的德文中譯本有德國《安娜·西格斯短篇小說集》(1955 年),梵文文學(xué)作品中譯本有印度伽梨陀娑《沙恭達羅》(劇本,1956年)、印度古代寓言故事集《五卷書》(1959年)、印度伽梨陀娑《優(yōu)哩婆濕》(劇本,1962年)等,學(xué)術(shù)著作有《中印文化關(guān)系史論叢》(1957年)、《印度簡史》(1957年)、《1857-1859年印度民族起義》(1985年)等。1956年2月,被任為中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員。1954年、1959年、1964年當選為第二、三、四屆全國政協(xié)委員。并以中國文化使者的身份先后出訪印度、緬甸、東德、前蘇聯(lián)、伊拉克、埃及、敘利亞等國家。"文革"中受到"四人幫"及其北大爪牙的殘酷迫害。1978年復(fù)出,繼續(xù)擔任北京大學(xué)東語系系主任,并被任命為北京大學(xué)副校長、北京大學(xué)南亞研究所所長。當選為第五屆全國政協(xié)委員。 1983年,當選為第六屆全國人大常委。1984年,任北京大學(xué)校務(wù)委員會副主任。1988年,任中國文化書院 院務(wù)委員會主席。并曾以學(xué)者身份先后出訪德國、日本、泰國。 70年代后期以來擔任的學(xué)術(shù)回體職務(wù)有:中國外國文學(xué)會副會長(1978年)、中國南亞學(xué)會會長(1979年)、中國民族古文字學(xué)會名譽會長( 1980年)、中國外語教學(xué)研究會會長(1981年)、中國語言學(xué)會會長(1983年)、中國敦煌吐魯番學(xué)會副會長(1983年)、中國史學(xué)會常務(wù)理事(1984年)、中國高等教育學(xué)會副會長(1984年)、中國作家學(xué)會理事(1985 年)、中國比較文學(xué)會名譽會長( 1985年)、中國亞非學(xué)會會長( 1990年)等。 1998年4月,《牛棚雜憶》出版( 1988年3月一 1989年 4月草稿,1992年 6月定稿)。出版界認為"這是一本用血淚換來的和淚寫成的文字。這是一代宗師留給后代的最佳禮品"。季羨林的學(xué)術(shù)研究,用他自己的話說是:"梵學(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國文學(xué)、比較文學(xué)、文藝理論研究齊飛。"
綜合北京大學(xué)東方學(xué)系張光麟教授和令恪先生所述,季羨林的學(xué)術(shù)成就大略包括在以下10個方面:(1)印度古代語言研究--博士論文《〈大事〉渴陀中限定動詞的變化》、《中世印度語言中語尾-am,向-o和-u的轉(zhuǎn)化》、《使用不定過去式作為確定佛典的年代與來源的標準》等論文,在當時該研究領(lǐng)域內(nèi)有開拓性貢獻;(2)佛教史研究--他是國內(nèi)外為數(shù)很少的真正能運用原始佛典進行研究的佛教學(xué)學(xué)者,把研究印度中世語言的變化規(guī)律和研究佛教歷史結(jié)合起來,尋出主要佛教經(jīng)典的產(chǎn)生、演變、流傳過程,借以確定佛教重要派別的產(chǎn)生、流傳過程;(3)吐火羅語研究--早期代表作《〈福力太子因緣經(jīng)〉吐火羅語諸本諸平行譯本》,為吐火羅語的語意研究開創(chuàng)了一個成功的方法,1948年起即對新疆博物館藏吐火羅劇本《彌勒會見記》進行譯釋,1980年又就7O年代新疆吐魯番地區(qū)新發(fā)現(xiàn)的吐火羅語A《彌勒會見記》發(fā)表研究論文多篇,打破了"吐火羅文發(fā)現(xiàn)在中國,而研究在國外"的欺人之談;(4)中印文化交流史研究--《中國紙和造紙法輸入印度的時間和地點問題》、《中國蠶絲輸入印度問題的初步研究》等文,以及《西游記》有些成分來源于印度的論證,說明中印文化"互相學(xué)習(xí),各有創(chuàng)新,交光互影,相互滲透";(5)中外文化交流史研究--80年代主編《大唐西域記校注》、《大唐西域記今譯》,并撰10萬字的《校注前言》,是國內(nèi)數(shù)十年來西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》更展示了古代中國、印度、波斯、阿拉伯、埃及、東南亞,以及歐、美、非三洲和這些地區(qū)文化交流的歷史畫卷,有重要的歷史和現(xiàn)實意義;(6)翻譯介紹印度文學(xué)作品及印度文學(xué)研究--《羅摩衍那》是即度兩大古代史詩之一,2萬余頌,譯成漢語有9萬余行,季羨林經(jīng)過1O年堅韌不拔的努力終于譯畢,是我國翻譯史上的空前盛事;(7)比較文學(xué)研究--80年代初,首先倡導(dǎo)恢復(fù)比較文學(xué)研究,號召建立比較文學(xué)的中國學(xué)派,為我國比較文學(xué)的復(fù)興,作出了巨大貢獻;(8)東方文化研究一一從8O年代后期開始,極力倡導(dǎo)東方文化研究,主編大型文化叢書《東方文化集成》,約50O余種、8OO余冊,預(yù)計15年完成;(9)保存和搶救祖國古代典籍--9O年代,擔任《四庫全書存目叢書》、《傳世藏書》兩部巨型叢書的總編纂;(10)散文創(chuàng)作--從17歲寫散文起,幾十年筆耕不輟,已有80余萬字之多,鐘敬文在慶賀季羨林88歲米壽時說:"文學(xué)的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這個境界。他樸素,是因為他真誠。""我愛先生文品好,如同野老話家常。"
80年代后期以來,季羨林對文化、中國文化、東西方文化體系、東西方文化交流,以及21世紀的人類文化等重要問題,在文章和演講中提出了許多個人見解和論斷,在國內(nèi)外引起普遍關(guān)注。
季羨林是中國著名古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、作家。曾任中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員、北京大學(xué)副校長、中國社科院南亞研究所所長
季羨林911年生于山東省清平縣(現(xiàn)并入臨清市)。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系。1935年考取清華大學(xué)與德國的交換研究生,赴德國入哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)梵文、巴利文和吐火羅文等。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位。
1946年回國,任北京大學(xué)教授兼東方語言文學(xué)系主任。1956年當選為中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員。1978年任北京大學(xué)副校長、中國社會科學(xué)院與北京大學(xué)合辦的南亞研究所所長。1984年研究所分設(shè),改任北京大學(xué)南亞東南亞研究所所長。他先后擔任中國外國文學(xué)學(xué)會會長、中國南亞學(xué)會會長、中國民族古文字學(xué)會名譽會長、中國語言學(xué)會會長、中國外語教學(xué)研究會會長、中國高等教育學(xué)會副會長和中國敦煌吐魯番學(xué)會會長等。著作已經(jīng)匯編成《季羨林文集》,共有24卷,內(nèi)容包括印度古代語言、中印文化關(guān)系、印度歷史與文化、中國文化和東方文化、佛教、比較文學(xué)與民間文學(xué)、糖史、葉火羅文、散文、序跋以及梵文與其他語種文學(xué)作品的翻譯。
留學(xué)德國是季羨林學(xué)術(shù)生涯的轉(zhuǎn)折點。留學(xué)德國后,季羨林走上東方學(xué)研究道路。1945年,第二次世界大戰(zhàn)一結(jié)束,季羨林就輾轉(zhuǎn)取道回到闊別10年的祖國懷抱。同年秋,經(jīng)陳寅恪推薦,季羨林被聘為北京大學(xué)教授,創(chuàng)建東方語文系。季羨林回國后,著重研究佛教史和中印文化關(guān)系史,發(fā)表了一系列富有學(xué)術(shù)創(chuàng)見的論文。
《浮屠與佛》(1947),揭示梵語Buddha(佛陀)一詞在早期漢譯佛經(jīng)中譯作“浮屠”是源自一種古代俗語,譯作“佛”則是源自吐火羅語,從而糾正了長期流行的錯誤看法,即認為佛是梵語Buddha(佛陀)一詞的音譯略稱。這里順便指出,季羨林在1989年又寫了《再論浮屠與佛》,進一步論證漢文音譯“浮屠”源自大夏語。
《論梵文··td的音譯》(1948),揭示漢譯佛經(jīng)中用來母字譯梵文的頂音·t和·d是經(jīng)過了·l一個階段,而t··>·d>l這種語音轉(zhuǎn)變現(xiàn)象不屬于梵文,而屬于俗語。因此,依據(jù)漢譯佛經(jīng)中梵文··td的音譯情況,可以將漢譯佛經(jīng)分為漢至南北朝、南北朝至隋和隋以后三個時期。前期漢譯佛經(jīng)的原文大半不是梵文,而是俗語或混合梵文;中期的原文也有很多是俗語和混合梵文,但梵文化程度有所進步;后期的原文是純粹的梵文。
季羨林的這兩篇論文在中國佛教史研究領(lǐng)域中別開生面,用比較語言研究方法,令人信服地證明漢譯佛經(jīng)最初并不是直接譯自梵文,而是轉(zhuǎn)譯自西域古代語言。季羨林也據(jù)此提醒國內(nèi)運用音譯梵字研究中國古音的音韻學(xué)家,在進行“華梵對勘”時,一定要注意原文是不是梵文這個大前提。
在中印文化關(guān)系史研究方面,以往國內(nèi)外學(xué)者大多偏重研究佛教對中國文化的影響,甚至有論者據(jù)此認為中印文化關(guān)系是“單向貿(mào)易”
(one-way-traffic)。季羨林認為這種看法不符合文化交流的歷史實際。因此,季羨林在研究中,一方面重視佛教對中國文化的影響,另一方面著力探討為前人所忽視的中國文化輸入印度的問題。他先后寫成《中國紙和造紙法輸入印度的時間和地點問題》(1954)、《中國蠶絲輸入印度問題的初步研究》(1955)和《中國紙和造紙法最初是否是由海路傳到印度去的?》(1957)等論文,以翔實的史料,考證了中國紙張、造紙法和蠶絲傳入印度的過程。
與此同時,季羨林兼治梵文文學(xué),翻譯出版了印度古代寓言故事集《五卷書》(1959)、迦梨陀娑的劇本《沙恭達羅》(1956)和《優(yōu)哩婆濕》(1962),并撰寫有《印度文學(xué)在中國》、《印度寓言和童話的世界“旅行”》、《〈五卷書〉譯本序》、《關(guān)于〈優(yōu)哩婆濕〉》和《〈十王子〉淺論》等論文。
季羨林隨著80年代進入古稀之年,但他學(xué)術(shù)生命仿佛進入了黃金時期。盡管行政事務(wù)和社會活動纏身,他依然故我,“咬定青山不放松”,抓緊一切可以利用的時間,潛心研究,勤奮寫作。
季羨林認為,“文化交流是人類進步的主要動力之一。人類必須互相學(xué)習(xí),取長補短,才能不斷前進,而人類進步的最終目標必然是某一種形式的大同之域”。其實,季羨林近10年來積極參與國內(nèi)東西方文化問題的討論,也貫徹著這一思想。季羨林將人類文化分為四個體系:中國文化體系。印度文化體系,阿拉伯伊斯蘭文化體系,自古希臘、羅馬至今的歐美文化體系,而前三者共同組成東方文化體系,后一者為西方文化體系。季羨林為東方民族的振興和東方文化的復(fù)興吶喊,提出東西方文化的變遷是“三十年河?xùn)|,三十年河西”,在國內(nèi)引起強烈反響。季羨林表達的是一種歷史的、宏觀的看法,也是對長期以來統(tǒng)治世界的“歐洲中心主義”的積極反撥。
季羨林自1946年從德國回國,受聘北京大學(xué),創(chuàng)建東方語文系,開拓中國東方學(xué)學(xué)術(shù)園地。在佛典語言、中印文化關(guān)系史、佛教史、印度史、印度文學(xué)和比較文學(xué)等領(lǐng)域,創(chuàng)獲良多、著作等身,成為享譽海內(nèi)外的東方學(xué)大師。中國東方學(xué)有季羨林這樣一位學(xué)術(shù)大師,實為中國東方學(xué)之福祉。
季羨林的作品
著作書目:
《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民
《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學(xué)
《天竺心影》(散文集)1980,百花
《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學(xué)研究社
《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝
《季羨林散文集》1986,北京大學(xué)出版社
主要著作:
《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》(1941年,系統(tǒng)總結(jié)了小乘佛教律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態(tài)調(diào)整)、《中世印度語言中語尾-am向-o和-u的轉(zhuǎn)化》(1944年,發(fā)現(xiàn)并證明了語尾-am向-o和-u的轉(zhuǎn)化是中世印度西北方言健陀羅語的特點之一)、《原始佛教的語言問題》(1985年)(論證了原始佛典的存在、闡明了原始佛教的語言政策、考證了佛教混合梵語的歷史起源和特點等)、《〈福力太子因緣經(jīng)〉的吐火羅語本的諸異本》(1943年)(開創(chuàng)了一種成功的語義研究方法)、《印度古代語言論集》(1982年)等。作為文學(xué)翻譯家,他的譯著主要有:《沙恭達羅》(1956年)、《五卷書》(1959年)、《優(yōu)哩婆濕》(1959年)、《羅摩衍那》(7卷,1980~1984年)、《安娜·西格斯短篇小說集》等。作為作家,他的作品主要有《天竺心影》(1980年)、《朗潤集》(1981年)、《季羨林散文集》(1987年)、《牛棚雜憶》等。
經(jīng)典語錄:
對待一切善良的人,不管是家屬,還是朋友,都應(yīng)該有一個兩字箴言:一曰真,二曰忍。真者,以真情實意相待,不允許弄虛作假;對待壞人,則另當別論。忍者,相互容忍也。
根據(jù)我的觀察,壞人,同一切有毒的動植物一樣,是并不知道自己是壞人的,是毒物的。我還發(fā)現(xiàn),壞人是不會改好的。
好多年來,我曾有過一個“良好”的愿望:我對每個人都好,也希望每個人都對我好。只望有譽,不能有毀。最近我恍然大悟,那是根本不可能的。
時光流失,一轉(zhuǎn)眼,我已經(jīng)到了望九之年,活得遠遠超過了自己的預(yù)算。有人說,長壽是福,我看也不盡然。人活得太久,對眾生的相,看得透透徹徹,反而鼓舞時少,嘆息時多。
走運時,要想到倒霉,不要得意得過了頭;倒霉時,要想到走運,不必垂頭喪氣。心態(tài)始終保持平衡,情緒始終保持穩(wěn)定,此亦長壽之道。
自己生存,也讓別的動物生存,這就是善。只考慮自己生存不考慮別人生存,這就是惡。
“要說真話,不講假話。假話全不講,真話不全講。”
“就是不一定把所有的話都說出來,但說出來的話一定是真話。”
“我快一百歲了,活這么久值得。因為盡管國家有這樣那樣不可避免的問題,但現(xiàn)在總的是人和政通、海晏河清。”
“我的家鄉(xiāng)在山東。泰山的精神實際上就是中華民族的精神。”
“最后兩句話是——‘國之魂魄,民之肝膽,屹立東方,億萬斯年’。人民的靈魂,百姓的脊梁,中華民族大有前途。”
好多年來,我曾有過一個“良好”的愿望:我對每個人都好,也希望每個人都對我好。只望有譽,不能有毀。最近我恍然大悟,那是根本不可能的。
每個人都爭取一個完滿的人生。然而,自古及今,海內(nèi)海外,一個百分之百完滿的人生是沒有的。所以我說,不完滿才是人生。
西方采取的是強硬的手段,要“征服自然”,而東方則主張采用和平友好的手段,也就是天人合一。要先于自然做朋友,然后再伸手向自然索取人類生存所需要的一切。宋代大哲學(xué)家張載說:“民,吾同胞,物,吾與也。”
你們的生命只有和民族的命運融合在一起才有價值,離開民族大業(yè)的個人追求,總是渺小的。
做人要老實,學(xué)外語也要老實。學(xué)外語沒有什么萬能的竅門。俗語說:書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。”這就是竅門。